Neumnost na Nebotičniku

22.05.2007 ob 08:09

»Va da fak, densing kavarna,« bi rekel, če bi se norca delal. »Dancing Kavarno« ima Ljubljana na Nebotičniku. Ali se ne sliši bolje Plesna kavarna?

Mnogi ljudje sami sebe poneumljajo, ko med govorom v slovenščini uporabljajo angleške, mnogokrat slengovske izraze. Zanimivo, da je nivo znanja angleščine pri takšnih na nizkem nivoju, mnogokrat tudi slovenščine. Tako je nekoč neka znanka nek hotel komentirala, da je »shabby«1, potem pri večerji pa je spraševala kaj je to »crab«2. Me zanima, če je poznala pomen besede »shabby«. Očitno je, katera beseda je na nižjem nivoju znanja angleščine.

Stvar posameznikovega okusa, mnogim se sigurno takšno izražanje z mešanico dveh ali več jezikov zdi super. Res »čisto mimo« pa je napis na ljubljanskem nebotičniku. »Dancing kavarna« piše malo pod vrhom. Kdo se je to spomnil, čemu, zakaj ni tega napisa še nihče odstranil?

Dancing Kavarna Kot prvo je veliko Slovencev, ki napisa ne razumejo oz. samo na pol. Kot drugo ga na pol razumejo tudi tujci. Kot tretje razgledanim tujcem in Slovencem se zdi napis neumen. Kot četrto, turist, ki pride v Slovenijo po neko novo izkušnjo (to je tisti, ki ne gre na kosilo v McDonalds) se ob tem samo grenko nasmehne. Kot peto je posledično napis slaba reklama za kavarno. Ali sploh še obratuje? Kot šesto, …

Ni osamljen primer, drugje so vsaj temeljitejši na način, da je celoten naziv v enem jeziku. Tako je bila nekoč v loškem hribovju trgovinica York. Ne vem, če še obstaja. Me zanima kako se je zdelo okoliškim prebivalcem. Izredno fajn, neumno? Najbrž odvisno od posameznika do posameznika.

Seveda ne moremo od mednarodnih verig, kot je npr. McDonalds pričakovati, da bodo slovenili svoje blagovne znamke. Domače pa bi bile lahko zgled Slovencem in pomagale pri negovanju našega jezika.

gostilna šestica Ali se npr. »gostilna šestica« ne sliši veliko bolje od »Dancing kavarne«? Na srečo je slednji napis, na ljubljanskem nebotičniku, na slabo vidnem mestu.

  1. shabby [šae´bi] adj (shabbily adv) ponošen, oguljen (o obleki); reven, siromašno oblečen, beden;[]
  2. crab [kraeb] n zool rakovica; astr rak[]
  • Share/Bookmark
 

9 komentarjev na “Neumnost na Nebotičniku”

  1. irena irena pravi:

    O madona, sploh nisem nikoli opazila, da na nebotičniku piše dancing. :oops: Res bi lahko to odstranili, če že z oddajo in prenovo prostorov mečkajo kot se le da.

  2. tomo pravi:

    Ali je ta kavarna sploh odprta?

  3. simon79 pravi:

    Že par let ta kavarna žal sameva in bo očitno dokončno propadla. Ker ne morejo zagotovit požarnih stopnic na zunanji strani fasade (spomeniško varstvo), bi bilo lahko v kavarni le po 40 ljudi naenkrat. Me zanima, kdo bo vlagal blazne milijone v obnovo, da dobi ven lokal za 40 ljudi. In tako bo dolga leta druga najbolj obiskana turistična točka v Ljubljani (za Ljubljanskim gradom, ki by the way tudi nima nobene turistične ponudbe) žalostno propadla. Sam da se bojo turisti lahko vozil z vzpenjačo, pa smo za turizem naredili vse, ne?

  4. simon79 pravi:

    Aja, glede na naslov maila se opravičujem za tujke in zamenjujem “by the way” z mimogrede :)

  5. Kašpar Kašpar pravi:

    Se čist strinjam s tabo.

  6. šuši šuši pravi:

    glupani, komu je le to uspelo… Spet ena cvetka slovenske turistične ponudbe. Žalostno

  7. star fotr pravi:

    ahem. se vidi, da ste mladi. Dancing je čisto nekaj drugega kot kavarna in je v dobrih starih časih označevala plesišče oziroma neki predpotopni disco. Tako da to ni plesoča kavarna ampak kvečjemu disko in kafič.

  8. tomo pravi:

    @star fotr: v redu, še vedno je za Slovence ponižujoč napis. Sem pa pomislil na to, da “dancing” označuje nek od Kavarne ločen del. Hvala za podatek.

  9. Nergač » » Miška je dandanes cenejša od dežnika pravi:

    [...] novo pridobitvijo sem še nekaj časa kolovratil po mestu, dokler nisem na Štefanovi pod Nebotičnikom končno zavil v Mladinsko knjigo in končno dobil v bedno polivinilasto vrečko zavit osnovni model [...]

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !